index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 360.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 5
20
--
[
GIŠ
BAN
]
ŠUR
=ka
[
n
GAD
]
A
-it
kariyan
20
A
Vs. I 22
[
GIŠ
BAN
]
ŠUR
-ká
[
n
GAD
]
A
-it
⌈
ka
⌉
-ri-ya-an
20
F
Vs. 9''
[
...
]
21
--
[
n=a
]
t
GIŠ
ZAG.GAR.RA
-ni
peran
artari
21
A
Vs. I 23
[
na-a
]
t
GIŠ
ZAG.GA
[
R
]
.
⌈
RA
pé
⌉
-ra-an
ar-ta-ri
21
F
Vs. 9''
[
...
GIŠ
Z
]
AG.GAR.RA
-ni
[
...
]
22
--
[
ar
]
aiš=apa
m
app
[
u
]
š
22
A
Vs. I 24
[
a-r
]
a-i-ša-pa
m
⌈
ap
⌉
-p
[
u-u
]
š
22
F
Vs. 10''
[
...
]
23
--
n=aš=za
parna=šša
[
iy
]
anniš
23
A
Vs. I 24
na-aš-za
pár-na-aš-ša
Vs. I 25
[
i-y
]
a-an-ni-iš
23
F
Vs. 10''
[
...
pá
]
r-na-aš-š
[
a
...
]
24
--
p
[
ait
]
=a=ššan
[
GIŠ
]
.NÁ
-aš
šarkuwanza
šešket
24
A
Vs. I 25
p
[
a-i-t
]
a
7
-
⌈
aš-ša
⌉
-an
Vs. I 26
[
GIŠ
]
.NÁ
-aš
šar-ku-w
[
a-a
]
n-za
še-eš-
⌈
ke
⌉
-it
¬¬¬
24
F
Vs. 11''
[
...
šar
]
-
⌈
ku-wa
⌉
-an-
⌈
za
še
⌉
-eš-k
[
i-it
]
¬¬¬
24
H
Vs. I 1'
[
pa-i-ta
]
-
⌈
aš-ša
⌉
-
[
an
...
]
¬¬¬
§ 5
20
--
Die [Taf]el (ist) mit [Lei]nen bedeckt
21
--
[und] steht vor dem Altar.
22
--
App[u st]and auf
8
,
23
--
[g]ing zu seinem Haus
24
--
und ging s[oglei]ch aber gestiefelt schlafen.
7
Ergänzung nach CHD Š 272a mit Hinweis auf andere Lesungen.
8
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 381, für die Bedeutung von -
apa
in Zusammenhang mit
arai
-.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31